引用元→<"youtube.com/embed/4JkIs37a2JE?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
じゃみろくわい?ヨーロッパのおしゃれなスイーツか、体にいい有機野菜の名前?
生徒と話していて、最近の高校生は、洋楽も聞くの?と、聞いてみると、「親の影響で古い洋楽が好きです。」という返事が返ってきた。
「そうなんだ。じゃあ、じゃみろくわい、なんて知ってる?」と思いついた名前を聞くと、「あっ、それ知ってます!」
Jamiroquaiの「Virtual Insanity
」が大ヒットしたのは1996年で、もう20年も前。聞いたこっちがビックリ。
2010年、日清カップヌードルのCMで使われたから、聞いたことがあるかも。床が動く部屋の中で黒い帽子をかぶったボーカル (
J. ケイ本人!) がソファと追いかけっこするアレ。
ところで、この virtual
、「バーチャルリアリティ」っていう言葉で聞くことがあると思うけど、どういう意味でしょう?
ふつう、「仮想現実」って訳されてるけど、これが曲者。
そもそも「仮想の〜」という日本語はあまり使い道がない。コンピュータ用語にはたくさんあるらしいが、それ以外では「仮想敵国」という物騒な言葉くらいしか思い当たらない。
単語帳には、virtual「実際の、事実上の」とあるけど、virtual
reality「仮想現実」という訳語があまりにも有名になってしまって、「仮想の」という意味しか知らない人もいる。困ったことに、この「仮想の」を使うとわけが分からなくなることが多い。
He is the virtual president of the
company.
「彼が、その会社の事実上の社長だ。」
ここで「仮想の社長」とすると、香川照之演ずるヤリ手常務ではなく、事実上の社長に操られる「お飾り二代目ダメ社長」に聞こえてしまう。
insanity は、形容詞 insane「気が狂った」の名詞形で、「狂気」。virtual
insanity「事実上の狂気」とは、「誰もが気づいていなかったり、存在することを認めたくなくて気づかないふりをしているが、事実上存在している狂気。」
「仮想の〜」は使わないほうが身のため。
コメントをお書きください